< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
(O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.