< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
“Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Amma ka ma rena Allah ka hana a yi addu’a gare shi.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Bakinka zai kai ka yă baro, ba nawa ba; maganar bakinka za tă juya a kanka.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“Kai ne mutum na farko da aka fara haihuwa? Ko kai ne aka fara halitta kafin tuddai?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Masu furfura da tsofaffi suna gefenmu mutanen da sun girme babanka.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
“Mene ne mutum, har da zai zama da tsarki, ko kuma mace ta haife shi, har yă iya zama mai adalci?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
“Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
(waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Dukan kwanakin ransa mugu yana shan wahala, wahala kaɗai zai yi ta sha.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Yana ta yawo, abinci don ungulaye; ya san ranar duhu tana kusa.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Ɓacin rai da baƙin ciki sun cika shi, kamar sarkin da yake shirin yaƙi,
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
“Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
zai yi gādon garuruwan da suka lalace, da kuma gidajen da ba wanda yake zama a ciki, gidajen da sun zama tarkace.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Ba zai sāke zama mai arziki ba, dukiyarsa ba za tă dawwama ba, abin da ya mallaka kuma ba zai bazu a ƙasar ba.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Ba zai tsere wa duhu ba; wuta za tă ƙona rassansa, kuma numfashi daga bakin Allah zai hallaka shi.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Kafin lokacinsa yă cika, za a gama biyansa duka, kuma rassansa ba za su ba da amfani ba.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Zai zama kamar itacen inabi wanda’ya’yansa suka kakkaɓe kafin su nuna, kamar itacen zaitun zai zubar da furensa.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Gama marasa tsoron Allah za su zama marasa ba da’ya’ya, wuta kuma za tă ƙona tenti na masu son cin hanci.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Suna yin cikin rikici su kuma haifi mugunta; cikinsu yana cike da ruɗami.”