< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.