< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.