< Job 13 >

1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< Job 13 >