< Job 10 >
1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。