< Isaïe 3 >
1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,
Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
le héros et le guerrier, le juge et le prophète, et le divinateur et l'Ancien,
3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
le chef de cinquante, le notable et le conseiller, et l'artiste expert et l'habile enchanteur.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.
Et le peuple devient oppresseur, l'homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain; il y a insurrection de l'enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.
6 Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde! »
Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle: « Tu as des vêtements, viens! sois notre Prince! prends en mains cet état en ruine! »
7 Il se récriera en ce jour-là: « Je ne veux pas être le médecin: je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple. »
En ce jour-là celui-ci répondra et dira: « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain, ni vêtements; ne m'établissez pas prince du peuple! »
8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
9 L’air de leur visage dépose contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
L'air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme! car ils se préparent des maux.
10 Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.
Dites que le juste est heureux, car il goûte les fruits de ses œuvres.
11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
Malheur à l'impie! le malheureux! car ce qu'il a fait lui sera rendu.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! tes guides t'égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.
13 Yahweh s’est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
L'Éternel est levé pour faire le procès, et Il est debout pour juger les tribus.
14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: « Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
L'Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs: « C'est vous qui avez brouté la vigne! la dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux? » — oracle du Seigneur Yahweh des armées.
Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables? » dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu'elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
le Seigneur pèlera le crâne des filles de Sion, et l'Éternel découvrira leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants;
En ce jour le Seigneur enlèvera les boucles, parure de leurs pieds, et les filets et les lunules;
19 les pendants d’oreille, les bracelets et les voiles;
les pendants d'oreilles et les bracelets et les voiles;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures;
les bandeaux et les chaînettes de pieds, et les ceintures et les flacons de senteur, et les amulettes;
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez;
les bagues et les boucles de narines;
22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses;
les habits magnifiques et les larges tuniques, et les manteaux et les gibecières;
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
les miroirs et les chemises, et les turbans et les crêpes.
24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; au lieu d’une ample robe, un sac; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
Et au lieu de parfum, il y aura infection; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; et au lieu de la mante, un cilice pour se ceindre; la marque, au lieu de la beauté.
25 Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes héros dans la bataille.
Tes hommes périront par l'épée, et tes héros dans le combat.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.