< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。