< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
Dead flies make the oil of the perfumer loathsome and corrupt; thus doth a little folly weigh down wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
A wise man's mind is at his right hand; but a fool's mind is at his left.
3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
Yea, even when the fool walketh in the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
If the anger of a ruler rise up against thee, leave not thy place! for gentleness pacifieth great offences.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
Folly is set in many high stations, and the noble sit in a low place.
7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh down a wall, a serpent shall bite him.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put forth more strength; but an advantage for giving success hath wisdom.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool are his destruction.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk is mischievous madness.
14 Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
A fool also multiplieth words, though no man knoweth what shall be; and who can tell him what shall be after him?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes feast in the morning!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Happy thou, O land, when thy king is a noble, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answereth all things.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.
Curse not the king; no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber! for a bird of the air shall carry the voice; and that which hath wings shall tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >