< Psaumes 67 >

1 Pour le musicien en chef. Avec des instruments à cordes. Un psaume. Un chant. Que Dieu soit miséricordieux envers nous, qu'il nous bénisse, et fais briller son visage sur nous. (Selah)
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Psalm, ein Lied. [Eig. Ein Lied-Psalm] ] Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über [W. mit, bei] uns, (Sela)
2 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations,
Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
3 que les peuples te louent, Dieu. Que tous les peuples te louent.
Es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker, o Gott; es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker alle.
4 Oh, que les nations se réjouissent et chantent de joie, car tu jugeras les peuples avec équité, et gouverner les nations de la terre. (Selah)
Es werden sich freuen und jubeln die Völkerschaften; denn du wirst die Völker richten in Geradheit, und die Völkerschaften auf der Erde, du wirst sie leiten. (Sela)
5 Que les peuples te louent, Dieu. Que tous les peuples te louent.
Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle.
6 La terre a donné ses produits. Dieu, même notre propre Dieu, nous bénira.
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
7 Dieu nous bénira. Toutes les extrémités de la terre le craindront.
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.

< Psaumes 67 >