< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.

< Proverbes 30 >