< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Proverbes 26 >