< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.