< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Job 41 >