< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.