< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.

< Job 41 >