< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!