< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
By the blast of Eloah they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
Shall mortal man be more just than Eloah? shall a man be more pure than his maker?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.