< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'