< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is not your piety your confidence? Is not the integrity of your ways your hope?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
“Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Is not their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’

< Job 4 >