< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Job 39 >