< Job 33 >

1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
My words [shall utter] the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
If thou canst, answer thou me; set [thy words] in order before me, stand forth.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy;
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Behold, I will answer thee, in this thou art not just; for God is greater than man.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
For God speaketh once, yea twice, [though man] regardeth it not.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man;
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones:
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him;
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth:
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not:
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Lo, all these things doth God work, twice, [yea] thrice, with a man,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

< Job 33 >