< Job 21 >
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!