< Job 11 >

1 Alors Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 « Ne faut-il pas répondre à la multitude de mots? Un homme plein de paroles doit-il être justifié?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Vos fanfaronnades devraient-elles inciter les hommes à se taire? Quand tu te moques, personne ne te fait honte?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Car vous dites: « Ma doctrine est pure ». Je suis propre à vos yeux.
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Mais oh, que Dieu parle, et ouvrir ses lèvres contre toi,
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 qu'il te montre les secrets de la sagesse! Car la vraie sagesse a deux côtés. Sachez donc que Dieu exige de vous moins que ce que votre iniquité mérite.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 « Pouvez-vous sonder le mystère de Dieu? Ou pouvez-vous sonder les limites du Tout-Puissant?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Ils sont hauts comme le ciel. Que pouvez-vous faire? Ils sont plus profonds que le Sheol. Que pouvez-vous savoir? (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 S'il passe, ou s'il enferme, ou convoque un tribunal, alors qui peut s'opposer à lui?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Car il connaît les faux hommes. Il voit aussi l'iniquité, même s'il ne la considère pas.
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Un homme à la tête vide devient sage quand un homme naît comme le petit d'une ânesse sauvage.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 « Si tu mets ton cœur à l'endroit, tendez vos mains vers lui.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 Si l'iniquité est dans ta main, éloigne-la. Ne laissez pas l'iniquité habiter dans vos tentes.
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 Alors tu lèveras ton visage sans tache. Oui, vous serez inébranlables, et vous ne craindrez pas,
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 car tu oublieras ta misère. Vous vous en souviendrez comme des eaux qui sont passées.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 La vie sera plus claire que l'aurore. Même s'il y a des ténèbres, ce sera comme le matin.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Vous serez en sécurité, car il y a de l'espoir. Oui, vous chercherez, et vous vous reposerez en sécurité.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Tu te coucheras aussi, et personne ne te fera peur. Oui, beaucoup vont vous courtiser.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Mais les yeux des méchants se perdront. Ils n'auront aucun moyen de fuir. Leur espoir sera l'abandon de l'esprit. »
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Job 11 >