< 1 Corinthiens 2 >
1 Lorsque je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu avec la force de la parole ou de la sagesse, vous annonçant le témoignage de Dieu.
So bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen.
2 Car j'ai résolu de ne rien connaître parmi vous, si ce n'est Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten.
3 J'ai été avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Und ich war in Schwachheit und mit viel Furcht und Zittern unter euch.
4 Mon discours et ma prédication n'étaient pas des paroles persuasives de sagesse humaine, mais une démonstration d'Esprit et de puissance,
Und meine Rede und meine Predigt bestand nicht in überredenden Worten menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
5 afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
auf daß euer Glaube nicht auf Menschenweisheit beruhe, sondern auf Gotteskraft.
6 Nous, cependant, nous parlons de sagesse, parmi ceux qui ont atteint la maturité, mais d'une sagesse qui n'est pas celle de ce monde ni celle des chefs de ce monde, qui vont disparaître. (aiōn )
Wir reden allerdings Weisheit, unter den Gereiften; aber keine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen. (aiōn )
7 Mais nous parlons de la sagesse de Dieu dans un mystère, de la sagesse cachée, que Dieu a préparée avant les mondes pour notre gloire, (aiōn )
Sondern wir reden Gottes Weisheit im Geheimnis, die verborgene, welche Gott vor den Weltzeiten zu unserer Herrlichkeit vorherbestimmt hat, (aiōn )
8 et qu'aucun des dominateurs de ce monde n'a connue. Car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (aiōn )
welche keiner der Obersten dieser Welt erkannt hat; denn hätten sie sie erkannt, so würden sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben. (aiōn )
9 Mais, selon qu'il est écrit, « Des choses que l'œil n'a pas vues, et que l'oreille n'a pas entendues, qui n'est pas entré dans le cœur de l'homme, que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. »
Sondern, wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen in den Sinn gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben»,
10 Mais à nous, Dieu les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
hat Gott uns aber geoffenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen der Gottheit.
11 Car qui parmi les hommes connaît les choses d'un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? So weiß auch niemand, was in Gott ist, als nur der Geist Gottes.
12 Or, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître les choses qui nous ont été données gratuitement par Dieu.
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist aus Gott, so daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;
13 Nous aussi, nous parlons de ces choses, non pas avec les mots qu'enseigne la sagesse des hommes, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, en comparant les choses spirituelles avec les choses spirituelles.
und davon reden wir auch, nicht in Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt sind, sondern in solchen, die vom Geist gelehrt sind, indem wir Geistliches geistlich beurteilen.
14 Or l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont pour lui une folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles sont discernées spirituellement.
Der seelische Mensch aber nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes ist; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht verstehen, weil es geistlich beurteilt werden muß.
15 Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses, et il ne doit être jugé par personne.
Der geistliche [Mensch] aber erforscht alles, er selbst jedoch wird von niemand erforscht;
16 « Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? » Mais nous avons la pensée du Christ.
denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, daß er ihn belehre? Wir aber haben Christi Sinn.