< Galaten 1 >
1 Paulus, een apostel— niet van menschen noch door een mensch, maar door Jezus Christus en God den Vader, die Hem opgewekt heeft uit de dooden
本信函来自保罗,我的使徒身份并非由人类组织或人类权力所指认,恰恰相反,我是由耶稣基督和让耶稣复活的天父上帝所指认。
2 en al de broeders die met mij zijn, aan de gemeenten van Galatie;
这封写给加拉太众教会的信函,由与我同在的所有兄弟姐妹共同写就。
3 genade zij ulieden en vrede van God den Vader, en van onzen Heere Jezus Christus,
愿上帝天父以及主耶稣基督的恩惠和平安与你们同在。
4 die zich zelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige booze eeuw, naar den wil van God, onzen Vader, (aiōn )
基督遵循我们天父上帝的旨意,因我们的罪而献出自己的生命,让我们脱离现在这个邪恶的时代。 (aiōn )
5 wien de glorie zij tot in alle eeuwigheid! Amen. (aiōn )
愿荣耀归给他,直到永远。阿门。 (aiōn )
6 Ik ben verwonderd dat gij zóó spoedig van dengene die u geroepen heeft in de genade van Christus, afgetrokken zijt naar een ander evangelie.
让我震惊的是,你们借由耶稣恩惠的召唤信了上帝,却又如此快速将其放弃,转向其他福音,
7 Niet dat er een ander is. Doch er zijn sommigen die u beroeren en die het Evangelie van Christus willen omkeeren.
而那根本不是福音,只是其他人用于迷惑你们,想要曲解基督的福音。
8 Maar ook al zouden wij, of een engel uit den hemel, ulieden een evangelie verkondigen, anders dan wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt!
但无论是谁,即使是我们自己或天堂的天使,如果所传“福音”并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
9 Zooals wij vooraf gezegd hebben, zoo zeg ik nog wederom: als iemand ulieden een evangelie verkondigt, anders dan dat wat gij hebt ontvangen, die zij vervloekt!
我们想再重复这一点:如果有人所传并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
10 Want moet ik de menschen tot vriend houden, of God? Of zoek ik aan menschen te behagen? — Als ik nog aan menschen behagen zou, dan zou ik toch geen dienaar van Christus zijn.
你们认为我需要谁的认可?来自人或是来自上帝?你认为我试图取悦人?如果我想要取悦人,就不是基督的仆人。
11 Doch ik verklaar u, broeders! het Evangelie dat van mij verkondigd is, is niet naar den mensch;
朋友们,让我明确地告诉你们,我所传的福音并非来自任何人类。
12 want ik heb het ook niet van een mensch ontvangen noch geleerd, maar door een openbaring van Jezus Christus.
因为我并非从人那里获得这福音,也并非由人教导,而是通过耶稣基督的启示获取。
13 Want gij hebt gehoord van mijn levenswandel, hoe die eertijds was in het jodendom, dat ik bovenmate de gemeente Gods vervolgde en haar verwoestte;
你们都听过,我过去曾是犹太宗教的追随者,听说过我如何疯狂迫害上帝的教会,残忍地想要破坏它。
14 en ik stak uit in het jodendom boven velen van mijn leeftijd onder mijn volk, uiterst ijverig zijnde voor mijn vaderlijke inzettingen.
我在犹太宗教中的经历超过了许多同代人,因为我对祖先的传统格外热情。
15 Maar toen het behaagd heeft aan God— die mij van mijns moeders lichaam afgezonderd en door zijn genade geroepen heeft
但当上帝在我出生时就让我与他人有所区别,他通过其恩典呼唤我,并很高兴地
16 om zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik dien prediken zou onder de volken, toen ben ik terstond bij geen vleesch en bloed te rade gegaan;
将他的儿子向我显化,让我向所有国家宣扬福音,我便没有与任何人商量。
17 ook ben ik niet opgegaan naar Jerusalem tot degenen die vroeger dan ik apostelen waren, maar ik ben weggegaan naar Arabië, en wederom teruggekeerd naar Damaskus.
我没有到耶路撒冷与先于我成为使徒的人谈话,而是去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
18 Daarna ben ik, drie jaar later, opgegaan naar Jerusalem om Kefas te leeren kennen, en ik bleef vijftien dagen bij hem.
三年后我才上耶路撒冷去见彼得,和他住了两个星期。
19 Doch een anderen van de apostelen zag ik niet, maar wel Jakobus, den broeder des Heeren.
我也没有见其他的使徒,除了主的兄弟雅各。
20 Wat ik ulieden schrijf, ziet, voor Gods aangezicht, ik lieg niet!
(在上帝面前,我向你们保证所写之事绝非谎言!)
21 Daarna ben ik gekomen naar de gewesten van Syrië en Cilicië.
后来我去了叙利亚和基利家。
22 Doch ik was van aangezicht onbekend bij de gemeenten van Judea die in Christus zijn.
尽管如此,犹太教会中的众人并未见过我的面。
23 Alleenlijk hadden zij gehoord: hij die ons vroeger vervolgde predikt nu het geloof dat hij vroeger verwoestte.
他们只听人说“那个从前迫害我们的人,现在开始传播他曾经想要破坏的信仰!”
24 En zij gaven in mij de glorie aan God.
他们因我而颂赞上帝。