< Sananlaskujen 23 >
1 Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.