< Jobin 41 >

1 Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan."
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 "Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Jobin 41 >