< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.