< Sananlaskujen 23 >

1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, ja älä mene orpoin pellolle.
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Sananlaskujen 23 >