< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< 4 Mooseksen 33 >