< Jobin 41 >
1 Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae