< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Jobin 38 >