< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Jobin 38 >