< Jobin 28 >
1 Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.