< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!