< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
When were they men of number like a little and sojourners in it.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
He turned water their into blood and he caused to die fish their.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.