< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!