< Lododowo 9 >
1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé;
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l’intelligence!
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t’aimera.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel; Et la science des saints, c’est l’intelligence.
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
C’est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. (Sheol )