< Lododowo 9 >
1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars.
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying,
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Giue admonition to the wise, and he will be the wiser: teache a righteous man, and he will increase in learning.
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
The beginning of wisedome is the feare of the Lord, and the knowledge of holy things, is vnderstanding.
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
For thy dayes shalbe multiplied by me, and the yeeres of thy life shalbe augmented.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
If thou be wise, thou shalt be wise for thy selfe, and if thou be a scorner, thou alone shalt suffer.
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie,
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant.
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )
But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell. (Sheol )