< Lododowo 8 >
1 Ɖe nunya mele ɣli dom le ame yɔm oa? Ɖe gɔmesese mekɔ eƒe gbe dzi oa?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Etsi tsitre ɖe kɔkɔƒe siwo le mɔto la tame, afi si afɔmɔwo do go le.
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Ele tsitre ɖe dua ƒe agbowo ƒe mɔ xa kple agbo la me le ɣli dom sesĩe be,
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 “O ŋutsuwo, miawoe mele ɣli dom na eye mekɔ nye gbe dzi na amegbetɔƒomea katã.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Mi bebewuwo, midze nunya; mi bometsilawo gɔmesese nesu mia si.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Miɖo to elabena nya xɔasiwo le asinye be magblɔ; meke nye nu be magblɔ nu si le dzɔdzɔe.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Nye nu gblɔa nu si le eteƒe, elabena nye nuyi tsri vɔ̃ɖivɔ̃ɖi.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Nye numenyawo katã le dzɔdzɔe; ɖeke meglɔ̃ alo nye ayemenya o.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Wo katã le dzɔdzɔe na ame si si sidzedze le; fɔɖiɖi mele wo ŋu na ame siwo si gɔmesese le o.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Tia nye amehehe ɖe klosalo teƒe kple nye gɔmesese ɖe sika nyuitɔ teƒe
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 elabena nunya xɔ asi wu adzagba eye nu siwo dim wò dzi le la ƒe ɖeke mesɔ kplii o.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 “Nye, nunya kple ŋuɖɔɖoe nɔa teƒe ɖeka; gɔmesese kple sidzedze le asinye.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Yehowa vɔvɔ̃e nye be nàlé fu vɔ̃, eya ta metsri dada kple ɖokuidodoɖedzi, agbe baɖa nɔnɔ kple nya dzodzrowo gbɔgblɔ.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Tɔnyee nye aɖaŋudede kple afia nyui tsotso, gɔmesese kple ŋusẽ le asinye.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Dzinyee fiawo tona ɖua fia eye dziɖulawo dea se siwo le dzɔdzɔe.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 Dzinyee dumegãwo tona kplɔa du eye nenema kee nye bubume siwo le dzi ɖum le anyigba dzi.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Melɔ̃a ame siwo lɔ̃am eye ame siwo diam la kpɔam.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Hotsui kple bubu bɔ ɖe asinye, nenema kee nye kesinɔnu siwo megblẽna o kple dzidzedze.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Nye kutsetse nyo wu sika nyuitɔ, eye nu si dona tso menye la ƒo klosalo nyuitɔ ta sãa.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Mezɔna le dzɔdzɔenyenye ƒe mɔ dzi kple nuteƒewɔwɔ ƒe toƒewo,
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 eye mekɔa kesinɔnu ɖe ame siwo lɔ̃am la dzi, henana woƒe nudzraɖoƒewo gbagbana.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 “Yehowa dzim abe eƒe nuwɔwɔwo ƒe ŋgɔgbetɔ ene, hafi wòava wɔ nuwo le blema.
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Etɔ asi dzinye tso mavɔ me ke, tso gɔmedzedzea me, hafi xexea me nava dzɔ.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Wodzim esime atsiaƒuwo menɔ anyi o, eye vudo siwo dzia tsi fũu la hã menɔ anyi o.
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 Hafi woatsɔ towo ada ɖe woƒe nɔƒewo, eye togbɛwo nadzɔ la, nye la, wodzim xoxo.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 Hafi wòava wɔ anyigba alo gbegbe alo anyigbadziʋuʋudediwo gɔ̃ hã la, wodzim xoxo.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Menɔ afi ma hafi wòtsɔ dziƒowo ɖo wo nɔƒe eye wòdzidze dzite da ɖe gogloƒewo tame.
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 Esi wòɖo lilikpowo ɖe dziƒo, eye wòli ke tɔ goglowo ƒe dzɔtsoƒe,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 esi wòɖo liƒo na atsiaƒu be eƒe tsiwo magbɔ teƒe si wòde se be woase la dzi o eye wòɖo anyigba gɔme la, medzɔ xoxo.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Ale menye aɖaŋudɔwɔla nɔ eƒe axadzi, dzidzɔ yɔ menye gbe sia gbe eye metsoa aseye le eŋkume ɣe sia ɣi.
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 Medzɔ dzi le eƒe xexe blibo la me eye amegbetɔwo ƒe nu do dzidzɔ nam.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 “Eya ta, azɔ la, mi vinyewo, miɖo tom; woayra ame siwo lé nye mɔwo me ɖe asi.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Ɖo to nye sededewo eye nàdze nunya, mègado tokue o.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Woayra ame si ɖoa tom, nɔa ŋudzɔ le nye ʋɔtru nu gbe sia gbe eye wòlalana le nye kpui nu
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 elabena ame si ke ɖe ŋutinye la, ke ɖe agbe ŋu eye wòxɔa amenuveve tso Yehowa gbɔ.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Ke ame si mete ŋu ke ɖe ŋutinye o la, wɔa nu vevi eɖokui eye ame siwo katã léa fum la lɔ̃a ku.”
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]