< Lododowo 7 >
1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )