< Lododowo 7 >

1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Lododowo 7 >