< Lododowo 7 >
1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )