< Lododowo 5 >
1 Vinye, lé to ɖe nye nunya ŋu eye nàƒu to anyi nyuie ɖe nye sidzedze ƒe nyawo ŋu,
Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
2 be nànya nu si nàwɔ eye wò nuyiwo adzra gɔmesese ɖo
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
3 elabena nyɔnu ahasitɔ ƒe nuyiwo le anyitsi tsyɔm, eye eƒe numenyawo zrɔ̃ wu ami
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
4 gake le nuwuwu la evena wu veve eye wòɖana wu yi nuevee.
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
5 Eƒe afɔ yina ɖe tsĩeƒe ke eye eƒe afɔɖeɖewo yina ɖe yɔdo me tẽe (Sheol )
Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol )
6 Mebua ta me le ale si wòanɔ agbee ŋu kura o, eƒe toƒewo glɔ̃ gake menyae o
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
7 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom, migaƒo asa na nu si megblɔ na mi o.
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
8 Miaƒe toƒewo nete ɖa xaa tso egbɔ, migagogo eƒe aƒe ƒe agbonu o,
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
9 ne menye nenema o la, miava gblẽ miaƒe ɖekakpuime ƒe ŋusẽ ɖe ame bubuwo ŋu kple miaƒe ƒewo ɖe ame vɔ̃ɖi ŋu.
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
10 Ne menye nenema o la, amedzrowo anye avuzi le miaƒe kesinɔnuwo dzi eye nu si nète fifia kpɔ la aɖo atsyɔ̃ na ame bubu ƒe aƒe me.
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
11 Le wò agbe ƒe nuwuwu la, ànɔ ŋeŋem, ne wò ŋutilã kple wò ameti blibo la vɔ le eme.
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
12 Àgblɔ be, “Metsri amehehe kɔkɔkɔ! Eye nye dzi do vlo ɖɔɖɔɖo!
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
13 Nyemaɖo to nye nufialawo alo aƒu to anyi ɖe nye amegãwo ŋu o.
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
14 Esusɔ vie donyeme nagblẽ keŋkeŋ le ameha la katã dome.”
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
15 No tsi tso wò ŋutɔ wò tsiʋe me kple tsi dzidzi tso wò ŋutɔ wò vudo me.
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
16 Ɖe wòle be wò tsitsetsewo nagbagba ɖe mɔtatawo dzi kple wò tsi sisi ɖe du ƒe ablɔwo mea?
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
17 Wonenye wò ɖeka ko tɔ, mègamae kple ame tutɔwo gbeɖe o.
Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
18 Woayra wò vudo eye nàkpɔ dzidzɔ ɖe wò ɖekakpuimesrɔ̃ ŋu.
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
19 Eyae nye zinɔ lɔlɔ̃a kple sãde dzeani la, eƒe nowo neɖi kɔ na wò ɣe sia ɣi, eye eƒe lɔlɔ̃ nede dzo mewò ɖaa.
Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
20 Vinye, nu ka ŋuti nàƒo kpakpakpa ɖe nyɔnu ahasitɔ ŋu? Nu ka ŋuti nàlé alime na ame bubu srɔ̃?
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
21 Elabena ame sia ame ƒe mɔ le ƒuƒlu le Yehowa ŋkume eye wòdoa woƒe mɔwo katã kpɔ.
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
22 Ame vɔ̃ɖi ƒe nu vɔ̃ɖi siwo wòwɔna la zua mɔ ɖenɛ, eye eƒe nu vɔ̃ zua ka blanɛ sesĩe.
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
23 Aku le ɖokuidzimaɖumaɖu ta eye eƒe bometsitsi gã la akplɔe atrae.
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.