< Lododowo 5 >
1 Vinye, lé to ɖe nye nunya ŋu eye nàƒu to anyi nyuie ɖe nye sidzedze ƒe nyawo ŋu,
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 be nànya nu si nàwɔ eye wò nuyiwo adzra gɔmesese ɖo
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 elabena nyɔnu ahasitɔ ƒe nuyiwo le anyitsi tsyɔm, eye eƒe numenyawo zrɔ̃ wu ami
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 gake le nuwuwu la evena wu veve eye wòɖana wu yi nuevee.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Eƒe afɔ yina ɖe tsĩeƒe ke eye eƒe afɔɖeɖewo yina ɖe yɔdo me tẽe (Sheol )
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
6 Mebua ta me le ale si wòanɔ agbee ŋu kura o, eƒe toƒewo glɔ̃ gake menyae o
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom, migaƒo asa na nu si megblɔ na mi o.
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Miaƒe toƒewo nete ɖa xaa tso egbɔ, migagogo eƒe aƒe ƒe agbonu o,
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 ne menye nenema o la, miava gblẽ miaƒe ɖekakpuime ƒe ŋusẽ ɖe ame bubuwo ŋu kple miaƒe ƒewo ɖe ame vɔ̃ɖi ŋu.
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 Ne menye nenema o la, amedzrowo anye avuzi le miaƒe kesinɔnuwo dzi eye nu si nète fifia kpɔ la aɖo atsyɔ̃ na ame bubu ƒe aƒe me.
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
11 Le wò agbe ƒe nuwuwu la, ànɔ ŋeŋem, ne wò ŋutilã kple wò ameti blibo la vɔ le eme.
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 Àgblɔ be, “Metsri amehehe kɔkɔkɔ! Eye nye dzi do vlo ɖɔɖɔɖo!
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Nyemaɖo to nye nufialawo alo aƒu to anyi ɖe nye amegãwo ŋu o.
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 Esusɔ vie donyeme nagblẽ keŋkeŋ le ameha la katã dome.”
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 No tsi tso wò ŋutɔ wò tsiʋe me kple tsi dzidzi tso wò ŋutɔ wò vudo me.
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Ɖe wòle be wò tsitsetsewo nagbagba ɖe mɔtatawo dzi kple wò tsi sisi ɖe du ƒe ablɔwo mea?
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Wonenye wò ɖeka ko tɔ, mègamae kple ame tutɔwo gbeɖe o.
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Woayra wò vudo eye nàkpɔ dzidzɔ ɖe wò ɖekakpuimesrɔ̃ ŋu.
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 Eyae nye zinɔ lɔlɔ̃a kple sãde dzeani la, eƒe nowo neɖi kɔ na wò ɣe sia ɣi, eye eƒe lɔlɔ̃ nede dzo mewò ɖaa.
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Vinye, nu ka ŋuti nàƒo kpakpakpa ɖe nyɔnu ahasitɔ ŋu? Nu ka ŋuti nàlé alime na ame bubu srɔ̃?
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
21 Elabena ame sia ame ƒe mɔ le ƒuƒlu le Yehowa ŋkume eye wòdoa woƒe mɔwo katã kpɔ.
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Ame vɔ̃ɖi ƒe nu vɔ̃ɖi siwo wòwɔna la zua mɔ ɖenɛ, eye eƒe nu vɔ̃ zua ka blanɛ sesĩe.
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Aku le ɖokuidzimaɖumaɖu ta eye eƒe bometsitsi gã la akplɔe atrae.
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.