< Lododowo 31 >

1 Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 “Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 “O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 “Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 “‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

< Lododowo 31 >