< Lododowo 26 >

1 Abe ale si sno dzanae le dzomeŋɔli alo tsi dzanae le nuŋeɣi ene la, nenemae bubu medze bometsila o.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Abe ale si atsutsrɔe dzonae alo sagbadrɛ saa agbae ene la, nenemae ɖiŋu si wodo na ame ɖe madzɔmadzɔ dzi la tsia yamee.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Sɔƒoka li na sɔ, numega li na tedzi nenemae ameƒoti li na bometsila ƒe dzimegbe!
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Mègaɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu o, ne menye nenema o la, wò ŋutɔ hã ànɔ abe eya amea ene.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Ɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu, ne menye nenema o la ava bu eɖokui nunyalae le eɖokui gbɔ.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Dudede asi na bometsila le abe ame ŋutɔ ƒe afɔ lalã alo dzɔgbevɔ̃e nono ene.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Abe ale si atatututɔ ƒe afɔ nɔa yamee ene la, nenemae lododo le le bometsila ƒe nu mee.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Abe ale si wotsɔa kpe dea akafomee ene la, nenemae bubudede bometsila ŋu le.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Abe ale si ŋuti nɔna le ahamula ƒe asimee ene la, nenemae lododo nɔna le bometsila ƒe nu mee.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Ame si daa aŋutrɔ bometsila dzodzro la le abe ame si dɔa dɔ ame si le eme tsom la ene.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Abe ale si avu trɔna gayia nu si wòdzɔ gbɔe ene la, nenemae bometsila gawɔa bometsinu si wòwɔ va yi.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Èkpɔ ame aɖe si nye nunyala le eya ŋutɔ ŋkume kpɔa? Mɔkpɔkpɔ geɖe li na bometsila wu eya amea.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Kuviatɔ gblɔna be, “Dzata le mɔa dzi, dzata si le gbe tem ŋɔdzitɔe la le tsatsam le ablɔwo me!”
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Abe ale si ʋɔtru trona le eƒe megbega mee ene la, nenemae kuviatɔ nɔa tɔtrɔm le eƒe aba dzii.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Kuviatɔ tsɔ eƒe asi de nuɖugba me gake kuvia ɖoe ale gbegbe be, edede nu me zu dɔ nɛ.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Kuviatɔ nye nunyala le eya ŋutɔ ƒe ŋkume, wu ame adre siwo ɖoa nya ŋu nunyatɔe.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Ame si le eme tsom gake de nu dzrenya si metsɔ egbɔ o me la le abe ame si lé towo kple eve na avu ene.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Abe ale si aɖaʋatɔ daa akakati bibi alo aŋutrɔ si ŋu aɖi le la ene la,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 nenemae nye ame si ble ehavi eye emegbe wògblɔ nɛ be, “Fefem ko mele!”
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Ne nake meli o la, dzo tsina; ne sakplitɔ meli o la, dzre kena.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Abe ale si aka léa dzo eye nake doa dzo ene la, nenema ŋutsu dzretɔ ƒlɔa dzre ɖoe.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Amenyagblɔla ƒe nyawo vivina abe nuɖuɖu vivi si woka de nu me la ene; eyina ɖe ame ƒe dɔgbowo me ke.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Abe ale si wofaa sikatsi ɖe anyikplu ŋu ene la, nenema nuyi xɔdzo si ŋu dzi vɔ̃ɖi kpe ɖo la le.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Ame baɖa tsɔa eƒe nuyi trɔa eɖokui bubue, gake eɣlaa beble ɖe eƒe dzi me.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Togbɔ be eƒe nyawo nya le sesem hã la, mègaxɔ edzi se o elabena ŋunyɔnu adre le eƒe dzi me.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Eƒe susu baɖa aɣla ɖe beble megbe, gake woaʋu go eƒe vɔ̃ɖivɔ̃ɖi le amehawo dome.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Ne ame aɖe ɖe ʋe la, eya ŋutɔ age adze eme eye ame si amli kpe la, kpe si wòmli la age adze eya ŋutɔ dzi.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Alakpaɖe léa fu ame siwo ŋuti wòle abi demii, eye nu si blea ame la hea gbegblẽ vɛ.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Lododowo 26 >