< Lododowo 26 >
1 Abe ale si sno dzanae le dzomeŋɔli alo tsi dzanae le nuŋeɣi ene la, nenemae bubu medze bometsila o.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Abe ale si atsutsrɔe dzonae alo sagbadrɛ saa agbae ene la, nenemae ɖiŋu si wodo na ame ɖe madzɔmadzɔ dzi la tsia yamee.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Sɔƒoka li na sɔ, numega li na tedzi nenemae ameƒoti li na bometsila ƒe dzimegbe!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Mègaɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu o, ne menye nenema o la, wò ŋutɔ hã ànɔ abe eya amea ene.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Ɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu, ne menye nenema o la ava bu eɖokui nunyalae le eɖokui gbɔ.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Dudede asi na bometsila le abe ame ŋutɔ ƒe afɔ lalã alo dzɔgbevɔ̃e nono ene.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Abe ale si atatututɔ ƒe afɔ nɔa yamee ene la, nenemae lododo le le bometsila ƒe nu mee.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Abe ale si wotsɔa kpe dea akafomee ene la, nenemae bubudede bometsila ŋu le.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Abe ale si ŋuti nɔna le ahamula ƒe asimee ene la, nenemae lododo nɔna le bometsila ƒe nu mee.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Ame si daa aŋutrɔ bometsila dzodzro la le abe ame si dɔa dɔ ame si le eme tsom la ene.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Abe ale si avu trɔna gayia nu si wòdzɔ gbɔe ene la, nenemae bometsila gawɔa bometsinu si wòwɔ va yi.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Èkpɔ ame aɖe si nye nunyala le eya ŋutɔ ŋkume kpɔa? Mɔkpɔkpɔ geɖe li na bometsila wu eya amea.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Kuviatɔ gblɔna be, “Dzata le mɔa dzi, dzata si le gbe tem ŋɔdzitɔe la le tsatsam le ablɔwo me!”
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Abe ale si ʋɔtru trona le eƒe megbega mee ene la, nenemae kuviatɔ nɔa tɔtrɔm le eƒe aba dzii.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Kuviatɔ tsɔ eƒe asi de nuɖugba me gake kuvia ɖoe ale gbegbe be, edede nu me zu dɔ nɛ.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Kuviatɔ nye nunyala le eya ŋutɔ ƒe ŋkume, wu ame adre siwo ɖoa nya ŋu nunyatɔe.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Ame si le eme tsom gake de nu dzrenya si metsɔ egbɔ o me la le abe ame si lé towo kple eve na avu ene.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Abe ale si aɖaʋatɔ daa akakati bibi alo aŋutrɔ si ŋu aɖi le la ene la,
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 nenemae nye ame si ble ehavi eye emegbe wògblɔ nɛ be, “Fefem ko mele!”
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Ne nake meli o la, dzo tsina; ne sakplitɔ meli o la, dzre kena.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Abe ale si aka léa dzo eye nake doa dzo ene la, nenema ŋutsu dzretɔ ƒlɔa dzre ɖoe.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Amenyagblɔla ƒe nyawo vivina abe nuɖuɖu vivi si woka de nu me la ene; eyina ɖe ame ƒe dɔgbowo me ke.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Abe ale si wofaa sikatsi ɖe anyikplu ŋu ene la, nenema nuyi xɔdzo si ŋu dzi vɔ̃ɖi kpe ɖo la le.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Ame baɖa tsɔa eƒe nuyi trɔa eɖokui bubue, gake eɣlaa beble ɖe eƒe dzi me.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Togbɔ be eƒe nyawo nya le sesem hã la, mègaxɔ edzi se o elabena ŋunyɔnu adre le eƒe dzi me.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Eƒe susu baɖa aɣla ɖe beble megbe, gake woaʋu go eƒe vɔ̃ɖivɔ̃ɖi le amehawo dome.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Ne ame aɖe ɖe ʋe la, eya ŋutɔ age adze eme eye ame si amli kpe la, kpe si wòmli la age adze eya ŋutɔ dzi.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Alakpaɖe léa fu ame siwo ŋuti wòle abi demii, eye nu si blea ame la hea gbegblẽ vɛ.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.