< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

< Mose 4 33 >